xkcd: Wrong Superhero - 間違ったスーパーヒーロー

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

wrong_superhero.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Wrong Superhero(間違ったスーパーヒーロー)

Entomology-man: Ah, no-. You wanted Entomology-man, spelled with an "N". See, it's from the Greek Entomon, Meaning "insect", which is itself the neuter form of Entomos, meaning "segmented" or...
 (昆虫学マン: え、違う。君は、「N」の文字が入った、昆虫学マン(ENTOMOLOGY-MAN)
に来てほしかったのか。いいか、それは、昆虫と言う意味のギリシャ語の「Entomon」から来ている。そして、それは、Entomosの中間体それ自身で、意味は「分かれた」もしくは...)

Alt-text: Hi! Someone call for me? I'm a superhero who specializes in the study of God's creation of Man in the Book of Genesi-- HOLY SHIT A GIANT BUG!
 (やぁ!誰か呼んだ?僕は創世記の神の創造した男の研究を専門とするスーパーヒーローだよ。何て巨大な虫なんだ!)

補足

 前回のコミックの続編。巨大なカマキリと戦う人々は、昆虫学マン(ENTOMOLOGY-MAN)に来て欲しかったのだが、間違って、語源マン(ETYMOLOGY-MAN)が来てしまった。語源マンは、言葉の語源を説明するだけのスーパーヒーロー。決して、敵と戦うことは無い。

xkcd: Baby Names - まぬけな娘の名前一覧

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

baby_names.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Baby Names(赤ちゃんの名前)

Names for daughter(娘の名前一覧)

1. Ponzi
2. Eeemily
3. Fire Fire
4. Chipotla
5. Astamouthe
6. Eggsperm
7. [sound of record scratch]
8. Parsley
9. Hot'n'Juicy Ann
10. Ovari
11. Friendly
12. Sean(pronounced "seen")
13. Joyst

Alt-text: I've been trying for a couple years now but I haven't been able to come up with a name dumber than 'Renesmee'.
 (2年間、トライしてきましたが、「Renesmee」よりもまぬけな名前に追いつく事は出来ませんでした。)

補足

 娘に名づける、まぬけな名前の一覧。「Renesmee」は小説「トワイライト」に出てくる登場人物。レネ(母方の祖母)とエズミ(父方の祖母)をくっつけて名づけられたらしい。

xkcd: Etymology-Man - 語源マン

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

etymology_man.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Etymology-Man(語源マン)

男: Earthquake!
 (地震だ!)

女: We should get to higher ground-. there could be tidal wave.
 (高台に逃げなきゃ!「高潮(tidal wave)」が来るわ。)

男: You mean a tsunami. "Tidal wave" mean a wave caused by tides.
 (それを言うなら、「津波(tsunami)」だろ。「高潮」は、潮により引き起こされる波のことだよ。)

語源マン: You know. That doesn't add up.
 (そうだ。それでは辻褄が合わない。)

男女: Etymology-man!
 (言語マン!)

言語マン: What does "tidal wave" mean? there are waves caused by tides, but they're "tidal bores", and they're not cataclysmic.
 (「高潮」はどういう意味か?潮により発生する波のことだ。でも、それらは「潮津波(Tidal bores)」で、地殻変動的ではない。)

It can refer to the daily tide cycle. but that's obviously not what people mean when they say "a tidal wave hit."
 (それは、日々の潮のサイクルに言及している。でも、それは、明らかに彼らが「津波に遭遇した」と言いたいとき、人々が言うことじゃない。)

It's been obvious for centuries that these waves come from quakes. so why "tidal"?
 (それらの波が地震から発生することは、何世紀も前からはっきりしている。それなのに、なぜ「潮(tidal)」なんだ?)

Remember that until 2004, there weren't any clear photos or videos of tsunamis.
 (2004年まで、津波のビデオや鮮明な写真がなかった事は分かる。)

Some modern writers even described them rearing up and breaking like surfing waves
 (何人かの近代の作者は、それらをそそり立ち、荒波を砕くようだと、これまでも表現してきた。)

Of course, in 2004 and 2011, it was made clear to everyone that a tsunami is more like a rapid, turbulent inrushing tide-.
 (もちろん、2004年と2011年になって、津波は、より急流で、乱れて殺到した波のようであると言うことが、明らかになった。)

Exactly what historical accounts describe.
 (歴史的な説明が表現するものは正しい。)

Maybe those writing about Lisbon in 1755 used "tidal wave" not out of scientific confusion, but because it described the wave's form -. A description lost in our rush to expunge "tidal wave" from English.
 (おそらく、1755年にリスボンについて書かれたそれらは、科学的混乱からじゃなく、波の形を表現し、「高潮」を使った。表現は、英語から「高潮」を消し去ろうと急かす我々を負かした。)

"Tsunami" is now the standard, and I'm not trying to change that. but let's be a tad less giddy about correcting "tidal wave"-.
 (「津波」は現在標準語になり、そして、私はそれを変えるつもりはない。でも、「高潮」を修正することについての悩みはちょっと減ったよ。)

Especially when "tsunami" just means "harbor wave", which is hardly...
 (特に、「津波」が「湾の波」を意味するとき、それは、ほとんど...)

Alt-text: 'I can't believe I'm saying this, but I wish Aquaman were here instead--HE'D be able to help.'
 (「私がこれを言うなんて、信じられない。でも、私は、アクアマンが代わりにここに居たらいいなって思う。彼なら、助けられただろう。」)

補足

 ピンチの時に空から現れ、「Tidal wave」の語源をひたすら語る「語源マン」。いい加減、早く逃げないと津波が...。

 詳細までの訳はちょっと自信ない。明らかに間違っていたら、指摘ください。

xkcd: Sigh - ため息の回避方法

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

sigh.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Sigh(ため息)

男: Hey, is that Downtown Abbey? What town is it in the downtown of, anyway?
 (なぁ、それって、「ダウンタウン・アビー」?その繁華街はとにかく、何かの街なんだろ?)

女: *Siiiiiidh*
 (はぁ......。)

男: -Girl look at that body.
 (LMFAO「Sexy and I Know It」の歌詞)

[We should thank LMFAO for giving us such a great way to respond to exasperated sighs.]
 (怒りに満ちたため息に応える素晴らしい方法を僕らに与られたことについて、LMFAOに感謝すべきです。)

Alt-text: If you're annoying enough, you can get them to respond with an involuntary second sigh and get a rhythm going.
 (まだ腹立たしいなら、君は、望まれない2回目のため息をつかせ、このリズムを続けさせる事が出来ます。)

補足

 LMFAOの楽曲、「Sexy and I Know It (Youtubeへのリンク)」に関するコミック。この歌は、「ハァ」と言う、ため息みたいな掛け声が含まれている。軽蔑するような深いため息をつかれた時でも、この歌詞で繋げば、なんとかなると言う話。

 「Downtown Abbey」は正しくは、「Downton Abbey」。

xkcd: Suckville - 愚か者だけが集まる村

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

suckville.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Suckville(サックビル)

女: Hah!
 (は!)

Welcome to Suckville- population: you.
 (サックビルにようこそ...。人口:あなた。)

男: Why are you using 2000 census data?
 (なんで、2000年の国勢調査データ使ってるの?)

That's an old figure.
 (それは古い数字だね。)

女: I couldn't find Suckville in the 2010 census.
 (サックビルの2010年国勢調査データは見つからないよ。)

男: Huh? It's right there in SF-1 table P1.
 (ん?SF-1 テーブル P1のところだよ。)

女: Oh, so it is.
 (あぁ、その通りね。)

女: Well, then.
 (じゃ、次。)

Welcome to Suckville- Population: 83.
 (サックビルにようこそ...人口83名)

男: much better.
 (前よりずっといい。)

Alt-text: Suckville is considered by the Census Bureau to be part of the Detroit metropolitan statistical area, despite not being located anywhere near Detroit.
(「Suckville」は、デトロイトの近辺で、どこにも無いのにもかかわらず、デトロイト都市圏統計地域の一部であると考えられます。)

補足

 カードゲームで遊ぶ2人。「Welcome to Suckville- population: you.」と言うのは、「You suck...(お前、最低)」みたいな意味の内輪で使う慣用句らしい。女が発したこの言葉を受けて、男が「Suckville」の人口についてツッコミを入れると言う構図。

 3コマ目の女性側の足がたくさん出ている件については、よく分からない。運動を表してるのかもしれないけども、このコミックのストーリーとは関係ないと思う。

xkcd: Sustainable - 「持続可能」の持続可能性

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

sustainable.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Sustainable(持続可能な)

縦軸: Frequency of use of the word "sustainable" in us english text, as a percentage of all words, by year.
 (年ごとの、我々の英文の中にある「持続可能」と言う単語の使用頻度(全ての単語からの割合))

横軸: Year
 (年)

Present day
 (現在)

2036: "Sustainable" occurs an average of once per page
 (2036年: 「持続可能」が、1ページあたり平均1回発生)

2061: "Sustainable" occurs an average of once per sentence
 (2061年: 「持続可能」が、1文あたり平均1回発生)

2091: All sentences are just the word "sustainable" repeated over and over.
 (2091年: 全ての文書が、「持続可能」と言う単語を使い、何回も繰り返される。)

[The word "sustainable" is unsustainable.]
 (「持続可能」と言う単語は、持続不可能だ。)

Alt-text: Though 100 years is longer than a lot of our resources.
 (だけども100年間は、僕らのほとんどの資源より長いです。)

補足

 「持続可能」、もしくは「持続可能性」と言う単語に関するコミック。近い未来、「持続可能」と言う単語が英文の中を占拠し、100年後にはこの単語だらけになるんじゃないかと言う作者の予測。

 「持続可能」と言う単語が次々に使われた場合、「持続可能」は、全然「持続可能じゃない」と言っている。

xkcd: Sloppier Than Fiction - 事実は小説より「雑」なり

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

sloppier_than_fiction.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Sloppier Than Fiction(小説より雑)

あごひげ男: Even though it technically wasn't cheating, she dumped me anyway! So I tell Bret, and he's like, "She sounds just like my crazy ex." and I was like, "Dude what was her name?" and it was the same girl.
 (たとえそれが、技術的に不正では無かったとしても、彼女はとにかく、僕を振った。それをブレッドに言ったら、「その子って、まるで、狂った僕のマエカノのようだね。」だって。で、僕は「なぁ、彼女の名前は何て言うの?」って思ったんだ。そしたら、それは同じ女の子だったんだよ。)

I swear, if they made my life into a movie, no one would believe it.
 (もし僕の人生を映画に仕上げると言っても、誰も信じないと思うよ。)

男(右): Yeah, though mostly because of the poorly-written dialogue and unlikable main character.
 (ああ、ほぼ、出来の悪い会話と好かれない主役の為ではあるけど。)

Alt-text: Roger Ebert once called you directionless and unwatchable.
 (ロジャー・エバートは、君を、計画がなく、見るに耐えないと言った。)

補足

 「Stranger than Fiction(~は、小説より奇なり)」と言うフレーズに引っ掛けたシャレ。出来事はそこそこ小説的だが、あごひげ男の語り口が「雑」と言うことらしい。

xkcd: SOPA - SOPAへの抗議活動中

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

sopa.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

SOPA(SOPA)

[don't censor the web.]
 (ウェブの検閲はしないで。)

I make my living drawing xkcd, which wouldn't have been possible if people hadn't been able to freely share my comics with each other all over the internet. As a copylight holder and small business owner, I oppose SOPA and PIPA.
 (僕はXKCDを描くことで生計を立てています。そしてそれは、見ているみんながインターネットで自由に僕のコミックを共有することが無ければ、不可能だったでしょう。著作権保持者、そして、スモールビジネスの事業主として、SOPAとPIPAに反対します。)

See the links below to learn more.
 (さらに知りたい方は、以下のリンクで。)

Alt-text: In protest of SOPA, I'm currently getting totally blacked out.
 (SOPAへの抗議中につき、僕は現在、更新を完全に停止しています。)

補足

 アメリカ合衆国のSOPA法案に抗議するため、定期のXKCD更新はなし。その代わり、XKCDのトップページにこんな画像が貼られた。これはおそらく、金曜日までの期間限定画像。

xkcd: Batman - コウモリのような服を着た男

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

batman.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Batman(バットマン)

アルフレッド: Know your limits, Master Wayne.
 (限界を知るのだ。マスターウェイン)

ウェイン: A man dressed like a bat has no limits.
 (コウモリのような服を着せられた男に限界はない。)

What the hell are you?
 (お前は一体何なんだ?)

バットマン:I'm a man dressed like a bat.
 ( 俺は、コウモリのような服を着せられた男だ。)

What do you propose?
 (何をもくろむ?)

ジョーカー: It's simple-. We kill a man dressed like a bat.
 (簡単だ。我々は、コウモリのような服を着せられた男を抹殺する。)

[My hobby: Whenever anyone says "batman", I mentally replace it with "a man dressed like a bat."
 (僕の趣味:誰かが 「バットマン」と言う時はいつも、僕はそれ を「コウモリのような服を着せられた男」と心の中で入れ替える。)

Alt-text: I'm really worried Christopher Nolan will kill a man dressed like a bat in his next movie. (The man will be dressed like a bat, I mean. Christopher Nolan won't be, probably.)
 (クリストファー・ノランが彼の次の映画で、コウモリのような服を着せられた男を殺すんじゃないかと、僕は本当に心配しています。(つまり、男はコウモリのような服を着せられており、おそらく、クリストファー・ノランじゃないだろう。))

補足

 「バットマン」を「コウモリのような服を着せられた男」に置き換えると、何だか弱そうと言う話。

xkcd: Adam and Eve - 神はアダムとイブを作った

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

adam_and_eve.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Adam and Eve(アダムとイブ)

男: It's Adam and Eve, Not Abel and Eve!!
 (それはアダムとイブで、アベルとイブじゃない!!)

[Adam was freaked out by what he'd just walked in on.]
 (アダムは、出くわしてしまった事により、気が動転した。)

Alt-text: Abel and Steve would've been fine! I like Steve!
 (アベルとスティーブは良い関係でした!僕はスティーブが好きです!)

補足

 同性愛に反対する反同性愛者側の人間が言う常套句として、「It was Adam and Eve, not Adam and Steve(それ(聖書)は、アダムとイブだった。アダムとスティーブでは無い。)」と言うのがあるらしい。今回のコミックはそのパロディ。アベルはイブの息子。