xkcd: Hurricane Names - 使い果たされたハリケーン名

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

hurricane_names.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Hurricane Names(ハリケーン名)

After the latest wave of hurricanes, not only have we run through the year's list of 21 names , but we've also used up the backup list of Greek letters.
 (最新のハリケーンの後、今年の21のハリケーン名リストだけでなく、私たちは予備のギリシア文字リストまでも使い果たしてしまいました。)

All subsequent storms will be named using random dictionary words.
 (これからやってくるハリケーンは、全て、辞書からランダムな単語を選んで名付けられます。)

The newly-formed system in the gulf has been designated "hurricane eggbeater", and we once again pray this is the final storm of this horrible , horrible season.
 (湾内に発生している新しいハリケーンは、「卵泡立て器」と名付けられました。そして、この嵐が最悪の今シーズンにやってくる、最後のハリケーンであることを、私たちはもう一度祈りたいと思います。)

Alt-text: After exhausting the OED , we started numbering them. When overlapping hurricanes formed at all points on the Earth 's surface , and our scheme was foiled by Cantor diagonalization , we just decided to name them all "Steve". Your local forecast tomorrow is "Steve ". Good luck.
 (オックスフォード英語辞典も使い果たした後、私たちはハリケーンを数え始めました。地球の表面上のあらゆる点で作られる重なったハリケーン、そして、我々の計画がカントール対角化によって失敗したその時、それらには全て「スティーブ」という名前をつけることにしました。あなたが住む地域の予報は明日、「スティーブ」でしょう。幸運を祈ります。)

補足

 ハリケーン名は、事前に21の男女の名前が用意され、それを使い果たすと、ギリシャ文字の名前を使うことになっている。しかし、それさえも使い果たしたら、次は辞書からランダムな言葉を選んで名付けることになるだろうと言うジョーク。

 イメージテキストの「カントールの対角線論法」の事は、今ひとつ分からないのだけど、無限にハリケーンが発生したら、「スティーブ」(スティーブ・ジョブズのこと?)と名付ける事にしたらしい。

xkcd: Empirical - 実験的結婚

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

empirical.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Empirica(経験主義)

女: Will you marry me?
 (私と結婚してくれる?)

男: Let's find out!
 (調査してみよう!)

男: Apparently, yes!
 (イエスで良さそう!)

Alt-text: I'm as surprised as you!
 (僕だって、君と同じくらい驚いたよ!)

補足


 何にでも実験は大事。直感的に判断してはいけない。たとえそれが結婚だとしても。

xkcd: Juggling - 球が落下しないジャグリング

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

juggling.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Juggling(ジャグリング)

Alt-text: Later: 'Why is there a book hovering over the trash can?'
 (その後: 『なんで、本がゴミ箱の上でホバリングしてるんだ?』)

補足

 球が落ちてこない不思議なジャグリング。

 球が空気と全く同じ比重だったら、こんな状態もあり得るかな。あ、でも、空中に静止しないか。もしくは、コマの奥側が床で、床に寝そべりながらジャグリングしてる状態とか。

xkcd: Depth Perception - 巨人の奥行き感覚を得る実験

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

depth_perception.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Depth Perception(奥行き感覚)

[I've always had trouble with the size of clouds.]
 (僕は雲の大きさを掴むのに、いつも苦労していた。)

[I know they're huge. I can see their shapes.]
 (雲が巨大である事は知ってる。雲の形を眺める事は出来るんだ。)

[But I don't really see them as objects on the same scale as tree and buildings.]
 (しかし、雲を木や建物と同じスケールの物で見ることはまずない。)

[They're a backdrop.]
 (雲は背景だ。)

[Stars are the same way.]
 (星も同じ事。)

I know they're scattereded through an endless ocean, but my gut insists they're a painting on a domed ceiling.
 (星が果てしない海の向こうに散らばっている事を知っている。しかし、僕の体はそれらが半球の形をした天井の絵であると主張してくる。)

[If I try hard enough, I get a glimmer of depth, a dizzying sense of space, but then everything snaps back.]
 (僕は、一生懸命になり、深さの微かな光(めまいがするような空間感覚)を感じようとするが、全ては元へと戻ってしまう。)

[So one summer afternoon]
 (そこで、ある夏の昼下がり、)

[I set up two hd webcams hundreds of feet apart, pointed them at the sky, and fed one stream to each of my eyes.]
 (数百フィートの間隔で、2つのHDカメラを空に向け設置し、そして、僕の目それぞれの視線に映像を投影してみた。)

[The parallax expanded my depth perception by a thousand times, and I stood in my living room at the bottom on an abyss]
 (その視差により、僕の奥行き間隔は1000倍に拡大した。そして、僕は深い谷の底にあるリビングループに立っていた。)

[Watching mountains drift by.]
 (漂う山々を見ながら。)

Alt-text: I've looked at clouds from both sides now.
 (僕はその時、両側から雲を見つめた。)

補足

 雲の奥行き感覚を掴むため、XKCD作者がこの夏行った実験について描かれたコミック。

 数百フィートの間隔で、2つのビデオカメラを空に向け設置し、撮影した映像を両目それぞれに投影すると、ここで描かれている様な風景がリビングルームに浮かび上がるとの事。

 これは、楽しそうだ。一度体験してみたい。

xkcd: Oversight - うっかりさん

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

oversight.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Oversight(うっかり)

Fitocracy: Log your workout for today [sex]
 (今日のあなたのトレーニングを記録してください [セックス])

[Activity not found.]
 (該当の運動はありません。)

女: Come on! That was like two hours of cardio!
 (ちょっと!これは、2時間の有酸素運動みたいなものよ!)

男:Hmm, let's see... The part on the dresses was kind of like skiing...
 (ん、どれどれ...。ドレッサーの部分は、ちょっとスキーみたいだよ。)

alt-text: I felt so clever when I found a way to game the Fitocracy system by incorporating a set of easy but high-scoring activities into my regular schedule. Took me a bit to realize I'd been tricked into setting up a daily exercise routine.
 (僕は簡単だけど、僕の毎日のスケジュールに高得点の運動のセットを組み込む事が出来るFitocracyのゲームをやり方を発見した時、とても賢いと思った。毎日の運動ルーチンをセットアップするように仕向けられていると気づくまで、ちょっと時間が掛かった。)

補足

 「Fitocracy」と言うのは、流行っている(これから流行る?)フィットネスのソーシャルネットワークサービスらしい。運動をゲームに変えることでダイエット目標を設定しやすくなっている。

 コミックの男女は、「2時間分の有酸素運動」とも言われる性行為をこのサービスに入力しようとするが、「該当なし」とシステムに弾かれてしまう。

xkcd: Arrow - ブーメランの帰還

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

arrow2.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Arrow(矢)

Alt-text: 'The Return of the Boomerang ' would make a great movie title.
 (『ブーメランの帰還』は、凄い映画タイトルになるだろう。)

補足

 矢を放ったら、ブーメランが戻ってきた。これ以上の深い意味はあるのかな。...たぶん無い。

xkcd: T-Cells - 毒をもって毒を制す

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

t_cells.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

T-Cells(T細胞)

男1: What's the deal with this leukemia trail?
 (この白血病裁判はどう取り扱えばいいんだ?)

男2: Gotta wait and see.
 (静観したい。)

Helping the immune system attack tumors has been a longtime research target.
 (免疫系による腫瘍への攻撃を促進させる事は、長年の研究目標だった。)

Lots of promising leads. Often they don't pan out.
 (とても有望な前例だ。ほとんどが上手くいってない。)

男1: What's these guys do?
 (彼らに何をしたんだ?)

男2: They took some of the patient's T-cells and patched their genes so they'd attack the cancer. That hasn't been enough in the past, but their patch also added code to get the T-cells to replicate wildly and persist in the body.
 (ガンを攻撃するよう、患者のT細胞をいくつか採取し、遺伝子を繋ぎあわせた。今までは十分じゃなかったが、修繕作業に、激しく複製し、かつ、自分自身を存続させるようなコードも加えた。)

男1: Which worked, but created its own set of problems?
 (そして、それは働いた。でも、そいつ自身のいくつかの問題を作り上げたか?)

男2: How'd you guess? But I think the craziest part is the way they insert the patched genes.
 (なぜ、そう考える?でも僕は、最も狂ってる部分は、継ぎ接ぎした遺伝子を挿入するやり方だと思うよ。)

男1: How?
 (どうやるの?)

男2: Well, think - what specializes in invading and modifying T-cells?
 (そうだな、何がT細胞に侵入し、修正する事を専門にしていると思う?)

男1: ...Seriously?
 (...マジか?)

男2: Yup. Must've been a fun conversation.
 (そうだ。面白い会話(*)だったに違いない。)* 面白い会話とは、以下のコマの事

男1: OK, so I have blood cells growing out of control, so you're going to give me different blood cells that also grow out of control?
 (オーケー、それじゃ、制御しきれなってきた血液細胞があるので、僕に、制御しきれなくなる違う血液細胞をくれるってこと?)

医師: Yes, but it's OK, because we've treated this blood with HIV!
 (そうだ。我々は、HIVを使った血で処置したから、大丈夫だ!)

男1: Are you sure you're a doctor?
 (君は本当に医者か?)

医師: Almost definitely.
 (おそらくは。)

Alt-text: 'We're not sure how to wipe out the chimeral T-cells after they've destroyed the cancer. Though I do have this vial of smallpox ...'
 (彼らがガンを破壊した後、どんなふうにキメラT細胞を死滅させるかについてはよく分かっていない。僕が天然痘のこの小瓶を持っていたとしても・・・。)

補足

 ガン治療に関する以下の最新ニュースをネタにしたコミック。

 白血球病患者のガン細胞の攻撃対象にするため、T細胞(免疫細胞)の遺伝子を継ぎ接ぎしたキメラ細胞を作り上げると言う治療法について、2人の男が話している。

 3コマ目で、T細胞に侵入し改変した遺伝子を細胞内に注入する方法についての話題になる。それは、4コマ目で書かれている通り、細胞内に遺伝子を注入するのが得意なHIVウイルスを用いて行われると言う話。この方法だと、ガン細胞が全て死滅したとしても、今度は注入したHIVウイルスを除去する方法がない。

xkcd: TornadoGuard - 平均化された評価レートが持つ問題

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

tornadoguard.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

TornadoGuard(トルネードガード)

App store(アプリストア)

TornadoGuard from DroidCoder2187
 (「トルネードガード」 DroidCoder2187より)

Play a loud alert sound when there is a trnade warning for your area.
 (あなたの住む地域で竜巻の警告が出た時に大きな警告音が鳴ります。)

Rating: ★★★★☆ Based on 4 reviers
 (評価:★★★★☆ 4人のレビューによる)

User reviews:(ユーザーレビュー)

★★★★★ Good UI! many alert choices.
 (星5個:良いユーザーインターフェースだね!たくさんの警告音が選べる。)

★★★★★ Running great, no crashes
 (星5個:良く動き、トラブルが無い。)

★★★★★ I like how you can set multiple locations.
 (星5個:複数の場所を設定できる機能が僕は好きです。)

★☆☆☆☆ App did not warn me about tornade.
 (星1個:このアプリは、僕に竜巻の警告を発しませんでした。)

[The problem with averaging ratings]
 (評価の平均化が持つ問題)

Alt-text: The bug report was marked 'could not reproduce'.
 (報告されたバグは、「再現出来ない」と示されました。)

補足

 Android端末のアプリストアのパロディ。

 少ない人数で評価レートが平均化される事により、致命的な問題が隠れているアプリケーションでも、他の評価が良いとそれに引きづられて、それなりに良い評価となってしまう。

xkcd: Password Strength - パスワード生成に関する新たな提案

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

password_strength.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Password Strength(パスワード強度)

Uncommon (non-gibberish) base word
 (一般的ではない(訳のわからない)単語を元にしたパスワード)

[Tr0ub4dor&3]

~28 bits of entropy
 (おおよそ28ビットの無秩序さ)

228 = 3 days at 1000 guesses/sec
 (2の28乗 = 1000テスト/秒で3日間)

Difficulty to guess: Easy
 (推測難易度:簡単)

男: Was it trombone? No, troubador. And one of the Os was a zero?
 (「trombone」だったっけ。「troubador」だったっけ?Oだっけ、0だっけ?)

And there was some symbol...
 (入れ込んだ記号ってなんだっけ...)

Difficulty to remenber: Hard
 (記憶難易度:難しい)

[Correct horse battery staple]
 (正しい、馬、バッテリー、ステープル)

Four random common words
 (4つのランダムな一般的単語)

~44 bits of entropy
 (おおよそ44ビットの無秩序さ)

244 = 550 years at 1000 guesses/sec
 (2の44乗 = 1000テスト/秒で550年)

Difficulty to guess: Hard
 (推測難易度:難しい)

horse: That's a battery staple.
 (馬:バッテリのホチキス)

男: Correct!
 (正解!)

Difficulty to remember: You've already memorized it
 (記憶難易度:既に記憶されている)

[Through 20 years of effort, we've successfully trained everyone to use passwords that are hard for humans to remember, but easy for computers to guess.]
 (20年の努力を通じ、人間が記憶出来ず、コンピューターが推測しやすいパスワードを使うために、僕らは皆を上手に訓練してきました。)

Alt-text: To anyone who understands information theory and security and is in an infuriating argument with someone who does not (possibly involving mixed case), I sincerely apologize.
 (情報理論とセキュリティを理解し、かつ、それをしない(場合によっては、双方のケースを含む)誰かとの苛立たしい議論の中にある誰かに向け、僕は心からお詫びします。)

補足

 ランダムな文字を繋ぎあわせて作られたパスワードは、使う自分自身が覚えづらく、かつ、コンピューターにより推測されやすい。逆に、意味の通る単語を複数繋げて作り上げたパスワードは、使用者の記憶に残りやすく、かつ、文字数が多いためコンピューターによる推測がされにくい。

 と言う、XKCDからのパスワード生成に関する新たな提案。

 良い提案。ぱっと見た感じ、これはかなり有効な手段だと思われる。日本語で適用するなら、ちょっと意味不明な日本語の文書をそのまんまローマ字にしてしまえば良いんだと思う。

 例えば、「bousangahewokoitaewokaita(坊さんが屁をこいた絵を書いた)」みたいな。

 ただし、これは現在のパスワード入力が英数字、記号をランダムに入れると言う前提があってのこと。「日本語の文書をローマ字に変換後、パスワード化」と言う手段が一般化してしまうと、それが推測する為の方法として確立されてしまう。こう言う便利な方法は、自分だけ密やかにやるのが吉かも。

xkcd: Missed Connections - 「失われた関係」掲示板

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

missed_connections.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Missed Connections(失われた関係)

[Personals > Missed connections]
 (「個人」カテゴリ内の「失われた関係」掲示板)

You: Clinging to hood of your stolen Wienermobile, trying to reach into engine to unstick throttle.
 (あなた:スロットルを引き離す為、エンジンに近づこうと、あなたの盗まれたウインナーモービルのボンネットにしがみついていた。)
Me: Screaming, diving out of the way.
 (私:脇道で叫んでいた。)

You: Vaguely human silhouette.
 (あなた:ぼんやりとした人間のシルエット)
Me: At bottom of wishing well with harpoon gun.
 (私:捕鯨砲を持って、願掛け井戸の底にいた。)

You: Confused UDP packet
 (あなた:混乱したUDPパケット)
Me: CISCO router in 45.170/16 block.
 (私:45.170/16ブロックのシスコルーター)

You: Baddest fuckin' Juggalo at violent J's party.
 (暴力的なJ党での最悪のいかれたJuggalo)
Me: Nancy Pelosi(D-CA)
 (ナンシー・ペロシ(D-CA))

You: Getting married to me.
 (わたしと結婚している。)
Me: Also getting married, but distracted by my phone.
 (わたしと結婚もしているが、わたしの電話で取り乱している。)

You: Cute boy on corner of 4th main, 5'11, 169LBS, social security number 078-05-1120, pockets contained $2.09 in change, keys, and a condom. Retinal scan attacked.
 (4番通りの角にいた可愛い男の子。5フィート11インチ、169ポンド、社会保険番号078-05-1120、ポケットに2.09ドルのお金、鍵、そしてコンドーム。網膜操作によるアタック。)
Me: Driving Street View van.
 (ストリートビューのバンを運転。)

Alt-text: The Street View van isn't going to find out anything Google won't already know from reading my email.
 (ストリートビューバンは、グーグルが僕のEメールを読む事から、いまだ知り得ていない何かを発見しそうにありません。)

補足

 一瞬出会った人との関係をもう一度取り戻したいと思った誰かが、相手の情報と、その時の自分の状況を書き込み、返事が帰ってくるのを待つ掲示板らしい。新聞の「探し人」コーナーみたいなものか。

 その掲示板に書きこまれている内容は意味不明な物が多い。今ひとつ訳しきれなかったフレーズもいくつかあり。