xkcd: Chin-Up Bar - エスカレーターに鉄棒

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

chin_up_bar.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Chin-Up Bar(鉄棒)

男: This is a long escalator.
 (長いエスカレーターだね。)

黒ハット: 70 meters. Longest in the country.
 (70メートルある。この国で一番長い。)

男: Why're you carrying a chin-up bar?
 (なんで、鉄棒を持ち歩いてるの?)

黒ハット: Why aren't you wearing a hat?
 (なぜ君は、帽子をかぶらないんだ?)

男: I'm not really a hat person.
 (僕は別に「帽子の人」じゃないから。)

黒ハット: And I'm not really a not-carrying-a-chin-up-bar person.
 (じゃ、俺は、別に「鉄棒を持ち歩かない人」じゃないからさ。)

男: seriously, why did you bring it?
 (真面目な話、なんでそれ持ってきたの?)

黒ハット: how should I know? I'm not a psychologist.
 (そんなの知らない。俺は、心理学者じゃない。)

[twist click click]
 (クルッ、クリクリ...)

Alt-text: Those few who escaped found the emergency cutoff box disabled. The stampede lasted two hours and reached the bottom three times.
 (逃げた何人かは、非常用遮断ボックスが使用不能であるのを発見した。人々の殺到は2時間続き、3回下部に達した。)

補足

 どす黒い事しか考えない「黒ハット」が引き起こす事件に関するコミック。黒ハットはなぜこのような事件を起こすのか。それは彼が「黒ハット」だから、としか言いようがない。

xkcd: 1 to 10 - 2進数の問題

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

1_to_10.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

1 to 10 (1から10)

女: On a scale of 1 to 10, how likely is it that this question is using binary?
 (1から10の10段階評価で、この問題が2進数を使う事って、どの辺りの評価になる?)

男: ...4?
 (......4?)

女: What's a 4?
 (4って何?)

Alt-text: If you get an 11/100 on a CS test, but you claim it should be counted as a 'C', they'll probably decide you deserve the upgrade.
 (情報処理のテストで11/100を取っても、評価は「C」だと訴えれば、おそらく進級する事が出来るだろう。)

追記(2011.9.20)

 頂いたコメントを参考に訳文を変更しました。ありがとうございます。

補足

 2進数に関する問題で「4」と答えたら、2進数じゃないから不正解。

 イメージテキストの11/100は、2進数だと3/4になるので、75%の正解率になる。そう訴えれば進級できるかもって言う話。

 ところで...。

On a scale of 1 to 10, how likely is it that this question is using binary?
 (1から10のスケールで、この問題が2進数を使う事って、どれくらいあり得そう?)

 この英文の意味が自分自身よく理解できていないのだけども、意味の通る訳文はなんだろうか?

xkcd: Stud Finder 「スタッド・ファインダー・ファインダー」

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

stud_finder.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Stud Finder(スタッド・ファインダー)

男: Have you seen my stud finder? I've looked everywhere.
 (僕のスタッド・ファインダーみなかった?いろんなところ探したんだけど...。)

黒ハット: It sounds like you may be interested in my new product, a-
 (僕の新しい製品に興味があるようだね。これ・・・)

男: Shut up.
 (うるさい。)

Alt-text: According to every stud finder I've tried to use, my walls contain a rapidly shifting network of hundreds and hundreds of studs.
 (僕が使おうとした全てのスタッド・ファインダーによれば、僕の壁には、何百もの枠材と、何百もの急速に変化するネットワークが内側にあるらしい。)

補足

 「スタッド・ファインダー」と言うのは、壁に釘を打ちたい時に使う道具で、この機械を使うと、目に見えない壁の裏側にある柱の位置がキッチリ分かるらしい。

 このスタッド・ファインダーを無くしてしまった主人公。黒ハットに在処を訪ねるが、黒ハットは、新しい製品「スタッド・ファインダー・ファインダー」を使うように提案しようとする。しかし、主人公は黒ハットがそれを言い切る前にそのセリフを察知し、途中でその言葉を遮る。

xkcd: Working - 節約する作業のコスト

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

working.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Working(働き)

女: Why are you going here?
 (何でここに来てるの?)

Gas is ten cents a gallon cheaper at the station five minutes that way.
 (5分あっちへ行ったスタンドの方が、1ガロン当たり10セント安いわよ。)

男: Because a penny saved is a penny earned.
 (だって、1ペニー節約してる間に、1ペニー稼げるもの。)

[If you spend nine minutes of your time to save a dollar, you're working for less than minimum wage.]
 (君が、1ドル節約するために9分の時間を費やしたら、最低の賃金よりも少ない物の為に働いています。)

Alt-text: And if you drive a typical car more than a mile out of your way for each penny you save on the per-gallon price, it doesn't matter how worthless your time is to you--the gas to get you there and back costs more than you save.
 (そして、君が1ガロン当たりの単価を節約する小銭のために、いつもの道から外れて、1マイル多く一般的な車を運転したなら、君の時間がどれほどあっても無意味だ。往復で手に入れるガソリンは、節約するよりもより、たくさんのコストが掛かる。)

補足

 節約する時は、その節約の行為に要する時間、もしくはコストを考えてから実行に移さないと、逆に損をしている場合もあるよ、と言う教訓。

 ちょっとした節約テクニックは、このコミックが示唆するように、おそらく軽く損をしている場合が多いのかもしれない。こうなってくると、「節約」と言うのはつまり、「節約出来た」と言う気分の問題。

xkcd: Mystery Solved - 解明されたミステリーの謎

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

mystery_solved.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Mystery Solved(解けたミステリー)

誰か: What's that airplane?
 (あの飛行機は何だ?)

Holy crap-. Is that amelia earhart?
 (なんてこった。あれは、アメリア・イアハートじゃないか?)

イアハート: Hey, everyone! My flight was a success!
 (やあ、みんな!私のフライトは成功したわ!)

誰か: But... Where were you!?
 (でも...、一体どこから来たの?)

イアハート: I flew around the world!
 (世界中を飛んできたわ!)

誰か: But you disappeared in 1937!
 (でも、君がいなくなったのは、1937年だろ!)

イアハート: Right, to fly around the world.
 (その通り。世界を飛び回るためにね。)

誰か: It's 2011!
 (今は2011年だ!)

イアハート: The world is big. It's a long flight.
 (世界は広い。長い飛行だったわ。)

誰か: But you... It's not... I-
 (でも、君は...、それはありえない...)

イアハート: Can I talk to someone smarter?
 (まともに話が出来る人居ないの?)

Alt-text: The Roanoke Lost Colonists founded Roanoke, the Franklin Expedition reached the Pacific in 2009 when the Northwest Passage opened, and Jimmy Hoffa currently heads the Teamsters Union--he just started going by 'James'.
 (失踪したロアノーク入植者達はロアノーク市を設立し、北西航路が開かれた時、フランクリン探検隊は2009年に太平洋へと達した。そして、ジミー・ホッファは、現在トラック運転手組合を率いた...、彼は、ちょうど「ジェームス」を通り過ぎた。)

補足

 女性として初めての大西洋単独横断飛行を成し遂げ、その後、赤道上世界一周飛行の途中で、行方不明となったアメリア・イアハートに関するコミック。

 彼女は失踪したのではなく、姿が見えなくなった1937年から今までずっと世界中を飛び回っていたと言うオチ。

 イメージテキストでは、さらに3つの有名な失踪事件について、引用している。それぞれのWikipediaの記事は下記。

xkcd: File Transfer - 物理的ファイル転送

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

file_transfer.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

File Transfer(ファイル転送)

You want your cousin to send you a file? Easy. He can email it to... Oh, it's 25Mb? Hmm...
 (いとこにファイルを送りたいって?簡単さ。彼がEメール出来れば...。え、25Mbだって?うーむ...。)

Do either of you have an FTP server? No, right.
 (どっち側かに、FTPサーバある?ない。そうか。)

If you had web hosting, you could upload it...
 (ウェブ・ホスティングしてるなら、ファイルをUP出来るよ。)

Hmm. We could try one of those MegaShareUpload sites, but they're flaky and full of delays and porn popups.
 (うーむ。MegaShareUploadサイトの一つでもいいんだけど、もろくて、遅くて、ポルノのポップアップでいっぱいだ。)

How about AIM direct connect? Anyone still use that?
 (「AIMダイレクトコネクト」ならどうだろう?まだ、みんな使ってるかな?)

Oh, wait, DropBox! It's this recent startup from a few years back that syncs folders between computers. You just need to make an account, install the-
 (あ、待って。ドロップボックスがある!コンピュータ間のフォルダ同期で、数年前からある、最近の接続手段だよ。アカウントを作る必要がある。これをインストール・・)

Oh, he just drove over to your house with a USB drive?
 (え?彼がUSBドライブを持って君の家まで運転してきたって?)

Uh, cool, that works too.
 (うむ、いいね。それも手だね。)

[ I like how we've had the internet for decades, yet "sending files" is something early adopters are still figuring out how to do.]
 (もう何十年もインターネットがあるっていうのに、新しい物にすぐ飛びつくギーク達が、「ファイルを送る」為の良い方法を見つけ出してないって言うのは面白いよね。)

alt-text: Every time you email a file to yourself so you can pull it up on your friend's laptop, Tim Berners-Lee sheds a single tear.
 (あなたが友人のノートパソコンでファイルを引き出すことができるよう、自分自身にファイルを電子メールで送る度に、ティム・バーナーズ=リーは、一粒の涙を流します。)

補足

 電話で、友人からファイル送信について相談を受ける主人公。インターネットを使い、様々な方法を検討するが、結局、そのファイルはUSBメモリに入れて、車で運ばれて来てしまうと言うオチ。

 「I like how we've had the internet for decades, yet "sending files" is something early adopters are still figuring out how to do.」が、今ひとつ上手く訳せなかった。もし分かる人が居れば、ちょっとヘルプ。

追記(2011.9.11)

 頂いたコメントを元に訳を一部修正しました。

xkcd: AI - AI同士の会話

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

ai.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

AI(人工知能)

女: Did you see the cleverbot-cleverbot chat?
 (cleverbot同士がチャットする動画みた?)

PC: I am not a robot. i'm a unicorn.
 (私はロボットじゃない。私はユニコーン)

男: Yeah. It's hilarious, but it's just clumsily sampling a huge datebase of lines people have typed. chatterbots still have a long way to go.
 (あぁ、おもしろいね。でも、これは単に、人々がタイプした文字列の巨大なデータベースを不器用にサンプリングしているだけだ。チャットロボットの完成にはまだまだ長い道のりが居る。)

女: So... Computers have mastered playing chess and driving cars across the desert, but can't hold five minutes of normal conversation?
 (そう。コンピューターはチェスもするし、砂漠の反対側まで車を運転することもマスターしたのに、5分間の通常会話を持続させることもできないの?)

男: Pretty much.
 (まさにその通り。)

女: Is it just me, or have we created a burning man attendee?
 (なんだか私みたいね。それか、私たちは、バーニングマンの参加者を作り出したかな?)

Alt-text: And they both react poorly to showers.
 (そして、彼らは両方共、シャワーに対する反応がよくありません。)

補足

 「clevebot同士がチャットする動画」については下記の記事を参照の事。  

 バーニングマンとは、アメリカ北西部の人里離れた荒野で年に一度、約一週間に渡って開催されるイベントの事。各参加者は、この「プラーヤ」(Playa)と呼ばれる何もない塩類平原に街を作り上げ、新たに出会った隣人たちと共同生活を営み、そこで自分を表現しながら生き抜く。

 器用と不器用な混在するAIがまるで、バーニングマンの参加者みたいねと言う冗談で終わる。

xkcd: Investing - 投資に魔法はない

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

investing.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Investing(投資)

女1: Sure, 2% interest may not seem like a lot.
 (確かに、2%の利子は大きく感じないかもしれない。)

But it's compound!
 (でも、これは複利よ!)

女1: If you invest $1,000 now, in just ten short years, you'll have...
 (あなたが今1000ドル投資するなら、たったの短い10年間で手にする額は...。)

...Let's see...
 (えっと...。)

$1,279.
 (1279ドルよ。)

女1: OK, so compound interest isn't some magical force.
 (オーケー、まぁ、複利は魔法の力なんかじゃなかったわね。)

女2: Yeah, I'm just gonna try to make more money.
 (うん、私だったら、もっと多くのお金を稼げると思う。)

alt-text: But Einstein said it was the most powerful force in the universe, and I take all my investment advice from flippant remarks by theoretical physicists making small talk at parties.
 (しかし、アインシュタインはこれが宇宙で 最も強力な力 であると言った。なので、僕は、パーティでお喋りをしている論理的な物理学者による不まじめな発言から、全ての投資に関するアドバイスを受ける。)

補足

 1000ドルを2%の複利で10年間投資したら、どのくらいの利子が付くのか試しに計算してみたが、案外安かったと言うオチ。

 おそらく借金の利子だったら相当高く感じると思う。

xkcd: Family Decals - 家族のカーステッカー

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

family_decals.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Family Decals(家族ステッカー)

Alt-text: My decal set has no adults , just a sea of hundreds of the little girl figures closing in around a single cat .
 (僕のステッカーセットには、大人達がいません。一匹のネコの周りに、何百もの少女のフィギュアの海が襲っている。)

補足

 車のリアウィンドウに貼ってある家族のステッカーに関するコミック。家族のノーマルなステッカーと、子どもが居ない代わりにお金が描かれたステッカーが表現されている。

xkcd: I'm Sorry - お気の毒な謝罪

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

im_sorry.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

I'm Sorry(ゴメン/お気の毒に)

女: My mom's house burned down.
 (私のママの家が焼けちゃったの。)

男: Oh! I'm sorry!
 (あぁ!それはお気の毒に!)

女: Why? It's not your fault.
 (どうして?あなたの失敗じゃないのに。)

男: It's nice of you to say that, but I know I did.
 (そんな風に言ってくれてうれしいよ。でも、僕がやったのは間違いないんだ。)

[It annoys me when people interpret an obviously sympathetic "I'm sorry" as an apology, so I've started responding by making it one.]
 (明らかに同情で言った「I'm sorry」を謝罪として解釈されると、混乱します。そして、僕はそれを一つにして返答し始めていました。)

Alt-text: You know I've always hated her.
 (君は、僕がいつも彼女を嫌ってた事、しっているだろ。)

補足

 「I'm sorry」の中には、「ごめんなさい」と「お気の毒に」の両方の意味があり、このようなケースだと混乱をきたす可能性がある。...が、こんな事は通常ありえない。

追記(2011.9.2)

 誤訳がありましたので一部訳文を直しました。