xkcd: 3D Printer - 3Dプリンターが身近にある世界

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

3d_printer.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

3D Printer(3Dプリンター)

男: 3D printers are getting in credible.
 (3Dプリンターは信頼性が出てきたな。) 

女: I think we're not far from widespread deployment.
 (世の中に出回るのも時間の問題だと思うわ。)

And you know what that means.
 (で、それがどういう事か、分かるでしょ。)

男: SPAM containing actual enlarged penises?
 (拡大した実物のペニスが含まれたスパム発生?)

女: I give it a week.
 (1週間あげるわ。)

Alt-text: I just can't wait for the Better Homes and Gardens list of helpful tips for household reuse of sixteen-inch acrylonitrile-butadiene-styrene phalluses.
 (僕は、16インチのアクリロニトリル・ブタジエン・スチレン製ペニスの家庭での再利用の為の「ベター・ホームズ・アンド・ガーデンズ」の役立つリストが欲しくてたまらない。)

補足

 最近信頼性が増して来た3Dプリンター。もし一般的に普及し始めたらまず何に使われるのか、と言う話。

 新技術普及の原動力は「エロ」ってことが世の中には多々あるので、これは結構ありえる話なのかもしれない。

xkcd: Strunk and White - 「ストランク」と「ホワイト」の正しい用法

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

strunk_and_white.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Strunk and White(ストランクとホワイト)

Dear internet,
 (親愛なるインターネットへ)

We, the current editors of Strunk & White's the elements of style, must - with great reluctance - clarify a point of orthography:
 (ストランク&ホワイト「the elements of style」の現在の編集者である我々は、(強い抵抗を持って)正しい綴りについてハッキリさせる必要があります:)

"Strunk & White" should be used for the style manual and "Strunk/White" for the erotic fan fiction pairing.
 (「ストランク&ホワイト」はスタイルのマニュアルに使われるべきだし、「ストランク/ホワイト」は、エロい二次小説のカップリングの為に使われるべきだ。)

Alt-text: The best thing about Strunk/White fanfiction is that it's virtually guaranteed to be well written.
 (「ストランク/ホワイト」二次小説にまつわる最高の事柄は、それが上手く書かれている事を実質的に保証したということです。)

補足

 William Strunk著の「The Elements of Style」は、英語ライティングの為の古典的テキストとして知られている。

 日本語訳のサイトはこちら。

 今回のコミックはこれをネタにして、「Strunk and White」と「Strunk/White」の用法はきっちり分けるべきだと訴えている。

 「Strunk/White」ってのは英語的にいうと、エロい2次小説っぽい名前に聞こえるらしい。

xkcd: Fight Club - 映画「ファイト・クラブ」についても話すな

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

fight_club.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Fight Club(ファイト・クラブ)

男1: But Fight Club isn't really about fighting. It's about the way society-
 (でも、ファイト・クラブって、本当は「戦い」についての映画じゃないよね。社会的ルールについての...。)

男2: Nope, don't wanna hear it.
 (いいや、そんなことは聞きたくない。)

男1: But it says consumers are-
 (でも、それは消費者が...。)

男2: This conversation is over.
 (この話は終わりだ。)

[The first rule of talking to me about movies is do not talk about Fight Club.]
 (映画について僕に話す為の第一のルール。「ファイトクラブについて話すな。」)

Alt-text: I'm not saying it's all bad, but that movie has not aged as well as my teenage self in 2000 was confident it would.
 (それが全て悪いとは言ってない。でも、あの映画は、2000年の10代の僕自身が、そう確信していた程には年を取っていない。)

補足

 映画「ファイト・クラブ」第一のルール、「ファイト・クラブについて話すな」を引用したコミック。このルールが拡大適用され、映画について話すことも禁じられる。

xkcd: Delivery Notification - 現実と妄想の不在通知

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

delivery_notification.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Delivery Notification(不在通知)

[UPS info notice](UPS情報通知書)

男1: What! I've been here all day!
 (なんでだ。今日は一日中居たのに。)

男2: Huh?
 (ん?)

男1: They have my laptop.
 (あいつらがノートPCを持ってるんだ。)

男2: So get it tomorrow.
 (なら、明日取りに行けば?)

男1: I fly out in the morning and they don't open till noon!
 (明日の朝、飛行機に乗る予定なんだ。彼らは昼まで来ない!)

男2: Sucks
 (そうか。)

男1: It's right there. I can see the UPS building on the map.
 (ノートPCは、ここにある。この地図で、UPSのビルを見ることは可能だ。)

男2: OK...
 (だね・・。)

男1: My laptop is there. It's mine.
 (僕のノートPCはそこにある。これは僕のだ。)

I'm going to get it.
 (僕はそれを取りに行くつもりだ。)

男2: They won't let you.
 (彼らはそうさせないよ。)

男1: Who are they to keep from me what is mine?
 (僕から僕の物であることを隠すやつらは、一体何者なんだ。)

男2: Dude, they -
 (なぁ、彼らは...。)

男1: A quest is at hand!
 (冒険は間近に迫っている!)

男2: Security's gonna throw you out.
 (守衛は君を追いだそうとするよ。)

男1: I fear neither death nor pain. But I will not go unarmed.
 (僕は死も痛みも恐れない。しかし、丸腰では行けない。)

[Light the beacons and send word to the Elves.
 (ビーコンを灯し、エルブスに伝言してくれ。)

They must reforge the sword of my fathers.
 (父の剣を再び鍛える必要があると。)

Ere Dawn, I will go forth to the sorting depot.]
 (夜明けの前には、仕分け倉庫の前に行く。)

[Knock knock knock](ドンドンドン)

Alt-text: You can arrange a pickup of your sword in Rivendell between the hours of noon and 7:00 PM.
 (あなたは、正午から午後7:00の数時間の間にリーベンデールで剣の受け取りを手配出来ます。)

補足

 宅急便の不在通知に怒り、強行突破で自ら荷物を取りに行こうとする主人公。

 その使命を元にファンタジー的冒険の妄想を始めるが、妄想の中で鍛え上げた父の剣の受け取りにも失敗し、不在通知が2枚になってしまうと言うオチ。

 冒険のくだりは、指輪物語からの引用。

xkcd: YouTube Parties - YouTubeを観せられる側が思っている事

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

youtube_parties.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

YouTube Parties(YouTube仲間)

[The problem with YouTube Parties:]
 (YouTube仲間における、問題点:)

男: This video is blowing their minds.
 (この動画、みんなビックリしてるな。)

その他大勢: Oh man, I know what video we should watch once this is over.
 (あ、動画が終わった後に出る、おすすめの動画が何か知っているぞ...。)

Alt-text: This reminds me of that video where ... no? How have you not seen that? Oh man, let me find it. No, it's ok, we can go back to your video later.
 (これで、あの動画の場所を思い出した・・・違う?これって、まだ観てないっけ?あ、僕にそれ探させてよ。いや、大丈夫だ。後で君の動画にもどることが出来るから。)

補足

 何人かで集まってYouTubeビデオを観るとき、観せられている方は、終わった後に出るおすすめの次の動画に何が出るのかを既に知っている。

xkcd: Tween Bromance - 少年達のロマンス

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

tween_bromance.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Tween Bromance(少年たちのロマンス)

男: By my guesstimate, my frenemy yiffed so hard her moist taint made her panties preggers!
 (僕の当て推測により、彼女の湿った痕跡が彼女のパンティを妊娠させるほど熱心に、僕の友人は行為に及んだ!)

女: Twitch.
 (ぴく。)

Stop it stop it!
 (やめて!やめて!)

Alt-text: Verbiage. Va-jay-jay. Irregardless.
 (しゃべりすぎ。気にしないで。)

補足

 いまいち意味不明なコミックなんだけど、男が話している物語を女がパソコンでメモっているらしい。で、物語上とは言え、男があまりにも耐え難い事を言うので、女が「やめて!」と言っている。

 frenemyとか、yiffがよく分からないけど、全体的にどうも性的な事らしいので、男の言葉は雰囲気で訳した。

追記(2011.7.3)

 英語の中で忌み嫌われるとされる単語をとにかく集めて、無理やり文書化したのがこの文書らしい。なので、辞書を引いても出てこない単語も多い。つまり、通常の会話では、これらの単語を発しないほうが無難と言う事。

xkcd: Google+ - グーグルプラス

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

googleplus.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Google+(グーグルプラス)

女: You should join Google+!
 (あなたはGoogle+をやるべきよ!)

男: What is it?
 (それ何?)

女: Not facebook!
 (フェイスブックじゃないわよ!)

男: What's it like?
 (何に似てる?)

女: Facebook!
 (フェイスブック!)

男: Oh, what the hell.
 (なんてこった。)

I guess that's all I really wanted.
 (僕が本当に欲しかった全てが、ここにあったなんて。)

Alt-text: On one hand, you'll never be able to convince your parents to switch. On the other hand, you'll never be able to convince your parents to switch!
 (一方で、あなたは両親に変わってほしいと説得することは決してできません。 もう一方では、あなたは、両親に変わってほしいと説得することは決してできません!)

補足

 Facebookの様で、けしてFacebookではない、Google+の紹介コミック。

xkcd: Hofstadter - 自己言及的な自伝文

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

hofstadter.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Hofstadter(ホフスタッター)

女: What's this?
 (これ何?)

男: Douglas Hofstadter's six-word autobiography. After all those 700-page tomes, I guess he wanted to try for brevity.
 (ダグラス・ホフスタッターの6つの単語で書かれた自伝だよ。700ページにも及ぶ本の後に、彼は簡潔さを獲得したかったんだと思う。)

女: Huh. Let's see...
 (ふーん、えっと・・)

[I'm So Meta, Even This Acronym]
 (「僕はものすごくメタ。この頭文字さえも。」)

女: ...Whoa.
 (うわー。)

男: I think he nailed it.
 (僕もよく出来てると思うよ。)

Alt-text: "This is the reference implementation of the self-referential joke."
 (「これは自己参照する冗談のリファレンス実装です。」

参照

 ダグラス・ホフスタッターは、ニューヨーク生まれのアメリカの学者で、専門は認知科学および計算機科学。自己を含めて言及しようとする「自己言及のパラドックス」を使うことで有名。

 例えば、下記の格言はホフスタッターの自己言及の特徴を見事に表現している。

Hofstadter's Law: It always takes longer than you expect, even when you take into account Hofstadter's Law.
 ( ホフスタッターの法則:作業は、いつだって予測以上に時間がかかるものだ。ホフスタッターの法則を計算に入れても。)

 今回のコミックでは、6単語で作られた「ホフスタッターの自伝文」と言われるものを紹介しているのだが、その頭文字さえも「IS META」となり、自己言及が起きている。

 Alt-textは、自己参照する冗談のテンプレートを示している。リファレンス実装に関しては下記を参照の事。

xkcd: Unpickable - ピッキング不可能な鍵

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

unpickable.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Unpickable(ピッキング不可能)

HackerShield(ハッカー・シールド)

Geek-proof safe system:(ギークにも耐えうる安全なシステム:)

① 24-pin dual-tumbler radial-hybrid lock(rendered unopenable by a fused 17th pin)
 (24ピンのデュアルタンブラーを備えた、放射状ハイブリットロック(ヒューズ付きの17番目ピンにより、解除不可能な状態になる))

② shoebox containing your valuables
 (あなたの貴重品が入っている靴箱)

Al-text: The safe is empty except for an unsolved 5x5 Rubik's cube.
 (金庫の中は、未解決の5x5ルービックキューブを除いて、空っぽです。)

補足

 ものすごく堅牢な鍵を備える物々しい金庫の横に置いた靴箱の中が、最も安全な貴重品の隠し場所だと言う話。これはかなり盲点を付いてる。素晴らしい。

 鍵の説明部分の細かい訳は適当。

xkcd: Connoisseur - 人を強制的に「目利き」にする方法

このエントリーをはてなブックマークに追加

ここでは、世界で最も人気があるウェブコミック「xkcd」の最新ナンバーをひたすら日本語に翻訳しています。過去のコミック翻訳はxkcdカテゴリで。翻訳済みの秀逸なコミックについては、2009年~2010年のベスト10をまとめた記事からどうぞ。誤訳がありましたら、コメントなどで気軽にご指摘下さい。

connoisseur.png
©xkcd.com Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License

Connoisseur(目利き)

白ハット: How do you stand this cheap wine?
 (この安いワイン、どこに置いておく?)

男: Wine all tastes the same to me.
 (僕にとっては、どのワインも同じ味だから。)

白ハット: You've just never had good wine. If you paid more attention, you'd realize there's a whole world here.
 (きみはきっと、今まで良いワインを飲んだことが無いんだよ。今よりもっと注意を払えば、ワインの深い世界がある事に気づくと思うよ。)

男: But that's true of anything! Wine, House music, fonts, ants, wikipedia signatures, Canadian surrealist porn - spend enough time with any of them and you'll become a snobby connoisseur.
 (でも、それって、あらゆる事について言えるよね。ハウスミュージック、フォント、アリ、Wikipedia署名、カナダのシューレアリスト・ポルノ...、こういうものと長い時間を過ごす事で、キザな目利きになっていく。)

白ハット: But some things do have more depth than others.
 (でも、いくつかのモノは、他よりも深さを持っているよ。)

男: If you locked people in a box for a year with 500 still frames of Joe Biden eating a sandwich, by the end they'd be adamant that some were great and  some terrible.
 (サンドイッチを食べているジョー・バイデンの500枚の止まったコマと一緒に一年間、人間を箱の中に閉じ込めれば、最後には、凄いとか、ひどい出来だったとか、そんな事をこだわりはじめるよ。)

白ハット: You're exaggerating.
 (それは誇張しすぎだ。)

男: Oh, really?
 (あ、そうかな?)

[A year later:]
 (一年後:)

男: Sure, most closed-mouth frames are boring, but in #415, the way the man's jaw frames the mayo on his hand is pure perfection and -
 (確かに、完全に閉じた口のコマは退屈だ。でも、#415の手に付いたマヨネーズを今にも口に入れようとするこの顎の様子は完璧そのものだ。それから...。)

白ハット: What a surprise. You praising a mayo frame. Listening to you, I'd think there was nothing else in the sandwich.
 (驚いた。きみはマヨネーズのコマを賞賛している。きみの話を聞いて、僕は、そのサンドイッチの他には無いと思えてきたよ。)

Frankly, the light hitting J.B's collar through the lettuce would put #242 in my top ten even if he had no mayo on his hand at all.
 (率直に言って、たとえ、彼が手の中で全くマヨネーズを取らなかったとしても、レタスを通してJ.Bの襟を照らしている光は、#242を僕のTOP10の中にランキングさせるよ。)

alt-text: Our brains have just one scale, and we resize our experiences to fit.
 (僕らの頭は、スケールをひとつだけ持っています。そして、僕らはそれに合わせるために経験の大きさを変更させます。)

補足

 ジョー・バイデンは、現アメリカ副大統領。ジョー・バイデンがサンドイッチを食べてるシーンが世の中で最もつまらない映像だとして、コミックで引き合いに出している。

 どんなつまならない物でも、その対象物と人間を一緒にして強制的に閉じ込めれば、「目利き」なるのかと言う実験を行う。そして見事に成功する。

 今回時間がなかったので、訳文が結構荒っぽい。間違いがあったら指摘ください。

 あと、右のフレーズが上手く訳せず。「the way the man's jaw frames ...」

追記(2011.6.23)

 頂いたコメントを元に訳文を一部修正しました。